El iris salvaje
marzo 18, 2012
“A su debido tiempo tuvieron una hija, a quien llamamos Voluptuosidad.”
Apuleyo
Jardín Botánico de Madrid, noviembre 2011
Flor endémica y control de lectura
diciembre 13, 2011
… excavando manantiales en las piedras y sembrando flores en los acantilados, para que los amaneceres de los años venturos los pasajeros de los grandes barcos despertaran sofocados por un olor de jardines en altamar…
“El ahogado más hermoso del mundo”, Gabriel García Márquez
Nombre científico:
Leucanthemum merinoi
Nombre común:
Margarita mayor
Características:
Flor endémica de los acantilados costeros desde el norte de Portugal hasta Cabo Ortegal. Planta perenne, leñosa en la base. Tallos erectos de 40-90cm y ramificados en la parte superior. Hojas alternas y crasas. Las hojas superiores son sésiles, de elípticas a oblongas, serradas o no.. Las hojas inferiores pecioladas, de elípticas a redondeadas de borde serrado. Inflorescencia en capítulos de 3 a 5,5cm de diámetro, de flósculo amarillo y lígulas blancas, con involucro de escamas verde pálidas con margen escariosa. Fruto en aquenio. Florece de junio a agosto. (Fuente)
Plátano de sombra
diciembre 11, 2011
Recuerdo alguna vez haber grabado un nombre en la corteza de un plátano.
Canciones de Bilitis, Pierre Louÿs
Nombre científico:
Platanus x hispanica
Nombre común:
Pradairo (gallego)
Plàtan (catalán)
Plátano (portugués)
Platane (francés, alemán)
Platano (italiano, euskera)
London Plane (inglés)
Características:
Arbol caducifolio, de rápido desarrollo. Pueden sobrepasar los 40 m de altura, con tronco erecto y corteza que se desprende en placas cremoso-verdosas o amarillentas. Pueden vivir hasta 300 años. Florece en primavera y los frutos maduran a finales de verano. Aparecen las flores sobre pedúnculos largos y son insignificantes. Es uno de los árboles más empleados en las ciudades para ornamentar bulevares y paseos.
Tilo
mayo 31, 2011
Nombre científico:
Tilia
Nombre común:
Gallego: Tileiro
Euskera: Ezki
Catalán: til·ler, tiller, tillol, tell
Portugués: Tília
Inglés: Lime (Reino Unido); Basswood, Linden (Estados Unidos)
Francés: Tilleul
Alemán: Linde
Esperanto: Tilio
Italiano: Tiglio
Rumano: Tei
Turco: Ihlamur
Descripción:
Árbol de tronco recto y grueso, de corteza lisa algo cenicienta, ramas fuertes, copa amplia, madera blanca y blanda; hojas acorazonadas, puntiagudas y serradas por los bordes, flores de cinco pétalos, blanquecinas, olorosas y medicinales, y fruto redondo y velloso, del tamaño de un guisante. Es árbol de mucho adorno en los paseos, y su madera, de gran uso en escultura y carpintería.
Tipo de hoja:
Caduca
Floración:
Entre junio y julio brotan en las axilas de las hojas las flores, agrupadas en racimos, muy aromáticas y con un largo pedúnculo.
Tilos en un poema de José Ángel Valente
Quería escribir unter den Linden. Escribir las palabras en el mismo lugar al que designan. Igual que los graffiti. Decir ante un simbólico público alemán der Tod ist ein Meister aus Deustschland. Como si yo mismo fuese un campesino de esa tierra. Decirlo con amor y con tristeza. El día dos de noviembre, un día de difuntos, de mil novecientos noventa, ya casi al término del siglo, el aire es tenue aquí y frío y luminoso. Una niña cruza en bicicleta, haciendo largas eses descuidadas, los vestigios del límite aún visibles.
(Berlín)
Unter den Linden (Avenida bajo los tilos), Berlín
Peral
mayo 11, 2011
Nombre científico:
Pyrus communis
Nombre común:
Castellano: peral
Gallego: pereiro
Catalán: perera
Euskera: madariondo, udareondo
Francés: poirier
Italiano: pero
Inglés: pear
Alemán: Wildbirne
Turco: Armut
Descripción:
De raíz leñosa profunda, tronco erecto, de color gris con corteza agrietada. Hojas ovadas de hasta 10 cm de largo, con el haz verde oscuro brillante y peciolos amarillos. Flores blancas o blanco rosadas con pétalos de hasta 1,5 cm en corimbos de 3 a 7. Fruto en pomo comestible, de verde a marrón.
Origen:
Europa oriental y Asia Menor.
Altura:
De 2 a 20 m.
Esperanza de vida:
Promedio de 65 años aunque puede llegar a vivir 400 años.
Tipo de hoja:
Caduca
Floración:
Florece a 7º C
Fruto:
En otoño
Peral en un poema de Olga Novo
Extraña son
sen dúbida
Pero enténdeseme moito mellor
cando deixo falar a planta alucinóxena
cando cos teus dedos podes aínda tocar
o cobre almacenado no meu fígado
cando volvo nacer
e sobre todo
cando quedo calada
e me poño a ler catro peras
ao bordo dun camiño.
—-
[Traducción al castellano de la autora]
Extraña soy
sin duda
Pero se me entiende mucho mejor
cuando dejo hablar a la planta alucinógena
cuando con tus dedos puedes aún tocar
el cobre almacenado en mi hígado
cuando vuelvo a nacer
y sobre todo
cuando me quedo callada
y me pongo a leer cuatro peras
al borde de un camino.
Palmera
mayo 10, 2011
Nombre científico:
Arecaceae
Nombre común:
Castellano: palmera, palma
Catalán: palmere
Gallego: palmeira
Euskera: palmondo
Inglés: palm
Francés: palmier
Alemán: palme
Noruego: palme
Italiano: corifa, palma
Portugués: palmeira
Polaco: palma
Ruso: пальма
Turco: palmiye
Coreano: 야자나무
Vietnamita: cây cọ
Origen:
La gran mayoría de las especies de palmera proceden de las regiones tropicales de América, Malasia y lugares cálidos de África.
La palma en un poema de José Martí
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma,
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma.
Yo vengo de todas partes,
Y hacia todas partes voy:
Arte soy entre las artes,
En los montes, monte soy.
Yo sé los nombres extraños
De las yerbas y las flores,
Y de mortales engaños,
Y de sublimes dolores.
Yo he visto en la noche oscura
Llover sobre mi cabeza
Los rayos de lumbre pura
De la divina belleza.
Alas nacer vi en los hombros
De las mujeres hermosas:
Y salir de los escombros
Volando las mariposas.
(…)
Pino
mayo 9, 2011
Nombre científico:
Pinus
Nombre común:
Castellano: Pino
Gallego: Piñeiro
Catalán: Pi
Euskera: Lerrondo
Inglés: Pine
Francés: Pin
Italiano: Pino
Altura:
Hasta los 40 m.
Tipo de hoja:
Perenne
Floración:
Finales de primavera, principios de verano. Las flores masculinas son amarillas, las femeninas son rojas.
Pinos en un fragmento de Safo
… me ha agitado Amor los sentidos
como en el monte se arroja a los pinos el viento.
(tr. Juan Manuel Rodríguez Tobal)
Ciruelo
mayo 8, 2011
Nombre científico:
Prunus domestica
Nombre común:
Español: ciruelo, cirolero, niso
Gallego: ameixero, cerolleiro
Euskera: aran-ondo
Catalán: prunera
Francés: prunier
Inglés: plum
Italiano: prugno, susino
Alemán: Pflaumenbaum
Floración:
Mediados de primavera
El ciruelo en un poema de John Keats
No se puede nadar y guardar la ropa.
Proverbio
Qué ardiente es siempre el hombre, que nunca considera
su mortal condición con ánimo sereno,
que veja cada hoja del libro de su vida,
y suprime su nombre de entre las blancas páginas.
Es como si la rosa se arrancara a sí misma
o el ciruelo en sazón se quitara el polvillo que lo cubre,
o como si una náyade, vuelta duende intrigante,
con borrosas tinieblas su cueva ensombreciese;
mas la rosa se queda entre las zarzas
para besar los vientos y alimentar a la agradable abeja,
el ciruelo en sazón sigue vistiendo su ropaje oscuro,
y el reposado lago su superficie de cristal conserva.
¿Entonces por qué el hombre por cobrar fama eterna arruina el mundo,
y se juega, por tan bárbara fe, la vida eterna?
(tr. Lorenzo Oliván)
Mimosa
mayo 7, 2011
Nombre científico:
Acacia dealbata
Nombre común:
Mimosa: español, gallego, catalán, euskera, portugués, francés, inglés
Mimose: alemán
Silver wattle: inglés
Floración:
De enero a marzo
Origen:
Australia y Tasmania
Mimosas en el poema “París” de Ingeborg Bachmann
Trenzados sobre la rueda de la noche
duermen los extraviados,
abajo, en los pasadizos del trueno,
pero donde nosotros estamos, está la luz.
Tenemos los brazos repletos de flores,
mimosas reunidas durante años;
destellos de oro caen de puente en puente
sin aliento en el río.
Fría es la luz,
más fría todavía la piedra ante la puerta,
y de las tazas de las fuentes
ya se ha apurado la mitad.
Qué será si, de añoranza
aturdidos hasta el cabello al viento,
nos quedamos aquí y preguntamos: qué será
si arrostramos la belleza?
Sobre el carro de luz alzados,
también despiertos, nos encontramos extraviados,
arriba, en las calles del genio;
pero donde nosotros no estamos, está la noche.
(tr. Arturo Parada)




















