SYLVIA PLATH >> Carta de noviembre



Leónidas en las Termópilas
, Jacques-Louis David (1814)

—————-

Amor, el mundo
De repente cambia, cambia de color. La luz de una farola
Separa las vainas del laburno,
Esas colas de rata, a las nueve de la mañana.
Es el Ártico,

Este pequeño círculo
Negro,
Con su suave hierba ambarina – cabello de niño.
Hay algo de verde en el aire,
Dulce, placentero.
Me envuelve tiernamente.

Siento rubor y calor,
Creo que podría llegar a ser algo grande,
Estúpidamente feliz,
Con mis botas de agua
Chapoteando y chapoteando
Entre la belleza roja.

Esta es mi propiedad.
Dos veces al día
La recorro, oliendo
El acebo silvestre con sus festones
Color viridian, hierro puro,

Y el muro de los viejos cadáveres.
Los amo.
Los amo como a la historia.
Las manzanas son doradas,
Imagínalo–

Mis setenta árboles
Sosteniendo sus bolas de escarlata dorada
En un espeso caldo gris de muerte,
Sus millones de hojas doradas
De metal y sin aliento.

Oh amor, oh célibe.
Nadie, sólo yo
avanzo empapada hasta la cintura.
Irremplazables
Oros sangran y ahondan, bocas de las Termópilas.

(tr. tera)

——————-

Love, the world / Suddenly turns, turns color. The streetlight / Splits through the rat’s-tail / Pods of the laburnum at nine in the morning. / It is the Artic, // This little black / Circle, with its tawn silk grasses – babies’ hair. / There is a green in the air, / Soft, delectable. / It cushions me lovingly. // I am flushed and warm. / I think I may be enormous, / I am so stupidly happy, / My Wellingtons / Schelching and schelquing through the beautiful red. // This is my property. / Two times a day / I pace it, sniffing / The barbarous holly with its viridian / Scallops, pure iron, // And the wall of old corpses. / I love them. / I love them like history. / The apples are golden, / Imagine it- // My seventy trees / Holding their gold-ruddy balls / In a thick grey death-soup, / Their million / Gold leaves metal and breathless. // O love, O celibate. / Nobody but me / Walks the waist-high wet. / The irreplaceable / Golds bleed and deepen, the mouths of Thermopylae

Anuncios

7 comentarios sobre “SYLVIA PLATH >> Carta de noviembre”

    1. Gracias, Stalker, aunque no es nada brillante, siempre es más lo que leo que lo que soy capaz de escribir. Pero precisamente por eso la traducción se vuelve para mí un ejercicio serio, como decía Paul Celan, “un ejercicio espiritual”.

      Abrazos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s