Bisontes en las calles

En los momentos calmos es el alma
la que alcanza un aliento sorprendente:
la anchura de la vida, antes de ser
esparcida sin nada en que ocuparse.

Así es como te pide actividad,
igual que las insignias que se pone
o la labor más simple que hace un niño
para ayudar a sus ociosas manos.

Emily Dickinson

(tr. Lorenzo Oliván)

Anuncios

4 comentarios en “Bisontes en las calles”

  1. Poema maravilloso de Emily, pero ¿me dejas plantear una objeción a la traducción?

    En ese libro, el traductor prescinde de los guiones y suaviza las bruscas transiciones de una poética que tiene en la fractura y el temblor sus señas de identidad. El aliento entrecortado del original se pierde en beneficio de la fluidez y de una inteligibilidad lineal, “cartesiana”, es decir, mal entendida (al traducir así se despejan las sombras del poema, se apuesta por la univocidad, dejando a un lado las aristas, las oblicuidades, las capas de sentido, todo lo que hace que Dickinson sea frondosa: profusamente vegetal y geológica).

    La traducción de esta poeta está sujeta a problemas formidables, pero ha de ser un ejercicio tectónico: arenas movedizas en lugar de un campo roturado. El ritmo convulso frente a la tentación de la melodía fácilmente transitable…

    Tampoco quiero restar méritos a esta versión: es correcta y limpia. Pero demasiado “limpia”. Y Dickinson requiere cierta impureza. En su lengua hay líquenes, corrosión, brasas, lentitud

    herrumbre luminosa

    Claro que ésta es tan sólo la opinión de un stalker 😉

    1. Sí, yo también creo que es una pena perderse los guiones de Dickinson. Se parecen tanto a ella que son un signo perfecto.

      Pero la verdad es que la selección de poemas que hizo Lorenzo Oliván me gusta mucho y disfruto también con la traducción. Mientras la leo, a cada página, sólo pienso que tengo un ser maravilloso entre las manos. El libro es grande y ligero y no me importaría tatuarme en el brazo al hombrecillo que lee recostado en la portada 🙂

  2. Tengo la edición de Oliván. En realidad tengo… ¡todas las traducciones de Dickinson que hay ahora disponibles! Además de las obras completas en inglés. Por cierto, me parece inexplicable que no se haya traducido su poesía completa: una empresa urgente e imprescindible…

    Me encanta el diseño de los libros de Pre-Textos, y lo que señalas: ese equilibrio entre gran tamaño y ligereza que parece dar la medida exacta de lo que pesa un poema

    En Dickinson me conmueve que escribiera para el futuro. Para un futuro que aún no ha llegado, que paradójicamente tal vez no llegará: don de lo imposible, po(e)sible lengua por venir. Que escribiera esa obra en el corazón del siglo XIX, en una sociedad misógina y al margen de grupos literarios y sin la pretensión de publicar es admirable, un caso único e irrepetible.

    Y nunca dejan de sorprender sus hallazgos semánticos, sintácticos, sus quiebros (o re-quiebros), su balbuceo, su signo perfecto, su insondable fragilidad. Buena parte de la poesía que se escribe en estos momentos es, en comparación, increíblemente conservadora. Las innovaciones de Dickinson (por no hablar de su calor, de su ternura impronunciable) nunca dejan de ser actuales, quizá porque no pertenecieron a ninguna moda y su inclusión en la historia literaria ha sido tardía y singular…

    En fin, leer a Emily es el éxtasis, la pérdida de los límites: si se cruza esa frontera uno renace y renace, no para de renacer

    Mi edición favorita es “Crónica de plata”, de Hiperión…

    1. Es todo así, como lo dices: desde el corazón del siglo XIX a la ternura impronunciable.

      Sobre la falta de obras completas, hace algún tiempo le comenté lo mismo a un traductor de Galaxia Gutemberg y desde entonces siempre pienso que está al caer… 🙂

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s