Dánae

Esta mañana la lluvia
suena como el fuego.

Anuncios

Publicado por

Tera Blanco de Saracho

Poeta, traductora, profesora e investigadora en Literatura Comparada. Imparte clases de Lengua y Literatura e investiga sobre cuestiones relacionadas con la traducción literaria, el feminismo y la homosexualidad. En su blog "Los tapices del paraíso" reúne y traduce poesía escrita por mujeres lesbianas en distintas lenguas, lugares y épocas.

2 comentarios en “Dánae”

  1. 雨ふるふるさとははだしであるく
    ame furu furusato ha hadashi de aruku

    mi hogar
    en la lluvia –
    caminar descalzo

    あざみあざやかなあさのあめあがり
    azami azayaka na asa no ame agari

    los cardos
    ¡qué vivos!
    tras la lluvia de la mañana

    わがままきままな旅の雨にはぬれてゆく
    wagamama kimama na tabi no ame niha nurete yuku

    mojado,
    caminando bajo la lluvia –
    es un viaje alegre

    Taneda Santôka (en otras lluvias y otros fuegos)

    (me he animado a introducir guiones, en un imprudente intento de dickinsonizar los haikus 🙂

    1. mojado,
      caminando bajo la lluvia –
      es un alegre viaje

      es un alegre viaje

      es un alegre viaje

      que lo sea siempre

      muchas gracias, Stalker

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s