Reading Emily

“If I read a book it makes my hole body so cold no fire can ever warm me I know that is poetry. If I feel physically as if the top of my head were taken off, I know that is poetry. These are the only way I know it. Is there any other way.”

Emily Dickinson

The top of my head

Anuncios

El eje vital

Los ideales son el aceite imaginario
que empleamos en la rueda
pero cuando el eje vital funciona
el ojo rechaza el aceite.

Emily Dickinson

(tr. Silvina Ocampo)

“Sería provechoso acudir, por ejemplo, a aquella conciencia hermenéutica de la India. Su diosa terrible, Kālī, destruye. Ése es su cometido. Que destruye el universo es lo que comúnmente se entiende, pero no se trata de eso; la historia es bastante más sutil: se trata de destruir la creencia de la “realidad” del mundo. No hay “realidades” en la cosmología india; hay ficciones. Y sabio es, en esta tradición, aquel que logra comprender esto. Kālī no destruye el mundo sino las imágenes, los simulacros; destruye la creencia que hace de ellas realidades sólidas. Porque las imágenes tienen tendencia a solidificarse. Kālī destruye la creencia en la solidez de los mundos que creamos, esa solidez que adquieren en la mente por efecto del miedo, del miedo a no ser siempre, el miedo a que las cosas dejen de tener permanencia y nos soporten.

Destruir la ilusión, o la creencia, no obstante, no tiene como fin, no ha de tenerlo, dejarnos simplemente sin sustento. Esto no tendría ningún sentido, salvo para quienes decidiesen morar en la cuerda floja o se dedicaran a la vida ascética. El fin es el de seguir teniendo libertad suficiente como para seguir elaborando, construyendo modelos que nos ayuden a navegar sin vernos limitados por la necesidad de sostenerlos cuando dejan de ser válidos.

Las construcciones, al fin y al cabo, son independientes de las creencias que suscitan y el hombre teórico debería serlo igualmente para con sus criaturas. Y si es cierto que, como decía Deleuze, “el más cerrado de los sistemas tiene aún un hilo que sube hacia lo virtual y de donde desciende la araña”, lo que importa es no perder de vista el hilo y entender que lo virtual no es ninguna realidad primordial o empírea, no; sólo es aquello, llámese lugar o estado de libertad, donde el instinto de ficción puede seguir tejiendo. ¿No es acaso éste la araña?

Y la rana abrió la boca, y engulló a la araña. De noche, se la oía croar.”

Contra el arte y otras imposturas, Chantal Maillard

 

Open me carefully

Distance – is not
the Realm of Fox
Nor by Relay of
Bird
Abated – Distance is
Until thyself, Beloved.

*

La Distancia – no es
Dominio del Zorro
ni disminuye
con el Relevo del
Pájaro – la Distancia es,
hasta ti misma, Amada.

(Carta 79)

–––

The things of
which we want
the proof are those
we knew before –

*

Las cosas
que queremos comprobar
son aquellas
que ya sabíamos –

(Carta 134)

–––

Don’t do such
things, dear Sue –
The “Arabian
Nights” unfit
the Heart for
its’ Arithmetic –

*

No hagas algo así,
amada Sue –
las “Mil y una Noches”
incapacitan al Corazón
para la Aritmética –

(Carta 135)

–––

The Duties of the
Wind are few,
To cast the ships
at Sea,
Establish March,
the Floods escort
And usher Liberty.

*

Las Obligaciones del
Viento son pocas:
impulsar a los barcos
en el Mar,
fundar Marzo,
escoltar a las Inundaciones
y acomodar la Libertad.

(Carta 139)

___

Best Witchcraft
is Geometry
To a Magician’s
eye –

*

No hay mayor Embrujo
que la Geometría
para el ojo
de un Mago –

(Carta 149)

tr. tera

El sueño infinito del caminante

To take away our
Sue leaves but a
lower World , her
firmamental quality
our more familiar
Sky.

*

Al quedarnos sin nuestra
Sue el Mundo
pierde altura, su
cualidad celeste
nuestro Cielo más
familiar.

Carta 144 de Emily Dickinson a Susan Huntington

(tr. tera)

Vigo, marzo 2012

(Composición: serie de fotografías tomadas sobre la progresión de una nube que se escondía detrás del tejado del patio de luces de mi casa antes de ayer. Distribuidas geométricamente según el dictado de las cenefas.)

Brasil

Antropofagia (Társila do Amaral, 1929)

———

Nada más pedí –
nada más se me negó –
mi Ser – a cambio – ofrecí –
el Rico Comerciante se burló –

¿Brasil? Hizo girar un Botón –
sin siquiera mirarme –
“pero – Mujer – ¿no habrá alguna otra cosa –
que Hoy – podamos mostrarle?”

Emily Dickinson

(tr. tera)

———

I ASKED no other thing – / No other – was denied – / I offered Being – for it – / The Mighty Merchant sneered – // Brazil? He twirled a Button – / Without a glance my way – / “But – Madam – is there nothing else – / That we can show – Today?”