Podrías dormir



La orilla de Trouville: atardecer
, Gustave Courbet (1865)

——————-

Ese día, al mediodía. Ligera, te mueves, y ligeros, la arena y el mar se mueven.
Admiramos el orden de las cosas, el orden de las piedras, el orden de la claridad, el orden de las horas. Pero no esta sombra que desaparece, este elemento que duele, que desaparece.
Al atardecer, la nobleza ha abandonado el cielo. Todo se consume, aquí, en este fuego que se apaga.
Al atardecer. El mar ya no tiene luz y, como en los tiempos antiguos, podrías dormir en el mar.

Paul Éluard

(tr. tera)

———

L’après-midi du même jour. Légère, tu bouges et, légers, le sable et la mer bougent. / Nous admirons l’ordre des choses, l’ordre des pierres, l’ordre des clartés, l’ordre des heures. Mais cette ombre qui disparaît et cette élément douloureux, qui disparaît. / La soir, la noblesse est partie de ce ciel. Ici, tout se blottit dans un feu qui s’éteint. / Le soir. La mer n’a plus de lumière et, comme aux temps anciens, tu pourrais dormir dans la mer.

Anuncios