Un poeta es alguien que siente

Un poeta es alguien que siente y que expresa su sentimiento a través de las palabras.
Puede parecer fácil. No lo es.
Mucha gente piensa o cree o sabe que siente, pero
eso es pensar o creer o saber, no sentir. Y la poesía es sentimiento,
no sabiduría o creencia o pensamiento.

Casi todo el mundo puede aprender a pensar o a creer o a saber, pero ni a un solo
ser humano se le puede enseñar a sentir. ¿Por qué? Porque cuando piensas o crees o sabes, eres muchas otras personas: pero en el momento en el que sientes, no eres nadie-sino-tú.

No ser nadie-sino-tú en un mundo que intenta por todos los medios,
día y noche, que seas como todo el mundo significa
luchar en la más dura batalla en la que un ser humano pueda luchar. Y
nunca abandonar la lucha.

En cuanto a poner en palabras qué es ser nadie-sino-tú… eso supone trabajar sólo un poco más duramente de lo que nadie que no sea poeta pueda imaginar. ¿Por qué?
Porque nada hay tan fácil como usar las palabras igual que todo el mundo.
Todas las personas hacen exactamente eso casi todo el tiempo, y cuando lo hacemos,
no somos poetas.

Si al final de tus primeros diez o quince años de luchar y trabajar y sentir, descubres que has escrito un verso de un poema, habrás tenido mucha suerte.

Así que mi consejo para todxs lxs jóvenes que desean convertirse en poetas es: dedícate a algo sencillo, como a aprender a hacer que el mundo salte por los aires, a no ser que estés, no sólo dispuestx, sino entusiasmadx por sentir y trabajar y luchar hasta que mueras.

¿Suena deprimente? No lo es.
Es la forma de vida más maravillosa que hay sobre la tierra.
O así lo siento.

e.e.cummings

(tr. Tera)

Ven conmigo a celebrar

¿por qué no celebras conmigo
lo que he moldeado
como una especie de vida? no tuve modelos.
nací en babilonia
no siendo blanca y mujer
¿qué podía ser sino yo misma?
me lo inventé
aquí en este puente entre
el brillo de las estrellas y el barro,
apretando con una mano
mi otra mano; ven a celebrar
conmigo que cada día
algo ha intentado matarme
y no lo ha conseguido.

Lucille Clifton
(tr. Tera)

Cementerio de Cracovia

— a Wislawa Szymborska

Cuando Sexton escribió “¿y qué hay de los muertos?”
Siempre pensé que se refería a que a los muertos ya no les importa nada.

No les importa, por ejemplo, si Dios es en realidad un hombre,
O una gigantesca niebla divina en el cielo,
O tal vez sólo algo que puedo sentir bajo las plantas de los pies,
O por qué tanto dolor significa tan poco.

Pero ese día mientras caminaba, buscando entre las filas y filas de muertos,
Oía la Misa del Domingo flotar sobre mí en el aire.
Y deseaba tanto encontrar el lugar donde tus huesos se detuvieron;
Donde podría hacerte las preguntas que no me podía hacer a mí misma.

Sandra Joy Russell

(tr. Tera)

Texto original

En el momento más oscuro

No invadiré tu tristeza
pero permaneceré a tu lado.

Tu alma, como una casa vacía,
quiero llenarla de un cariño que huela a arroz caliente.

El hueco de tu corazón,
quiero envolverlo entre mis brazos.

Tu frío,
quiero templarlo con los sonidos de los días de nuestra infancia.

Tu cielo caído,
aunque sea sólo con mi pequeña fuerza,
quiero sostenerlo para ti.

En la noche de invierno que se acerca, cuando te acuestes sola,
quiero protegerte, sin hacer ruido, con el calor de una vela encendida.

Seung Ah Rebecca Han

(tr. Tera / A partir de una traducción en inglés del poema original en coreano.)

Quise decirte que tus manos son como hojas brotando

Aunque no dormí bien y mis sueños estaban llenos de pulpos
y de ojos de ratón y agua chorreando y cuerdas atadas a mis muñecas
y cuando desperté estabas sonriendo como si tuvieras la boca llena de botones de chocolate
y el sol de última hora de la mañana hacía que tus cabellos pareciesen de oro y yo sin embargo aún con ojos de sueño.

Quise decirte que me parecías más dulce que un trozo de bizcocho de jengibre
aunque olvidaste poner azúcar en mi café y yo olvidé sacar la basura al contenedor de reciclaje
y como ninguna de las dos quería bañar al perro, nos quedamos mirando las pantallas de nuestros ordenadores con el ceño fruncido
haciendo que hacíamos Cosas Muy Importantes aunque sólo lo que tiene vida es realmente importante.

Quise abrazarte más fuerte que un koala abrazado a una rama de eucalipto
aunque dejaste la luz del baño encendida y no quisiste que saliéramos a comer fuera
y yo estaba hambrienta e impaciente como una niña y quería que me prestaras atención
y te dije que esto no estaba funcionando cuando en realidad tú eres lo único que funciona.

Quise decirte que tus manos son como hojas brotando
así que esperé a que te quedases dormida en el sofá
y me senté en el suelo junto a ti
y apreté la palma de tu mano sobre mis labios.

Kirsty Logan

(tr. Tera)

Texto original

 

El corazón

Captura de pantalla 2013-12-30 a la(s) 01.37.40

“Chanson de Bilitis” (1905), Marie Laurencin

––

El corazón

Jadeante, le cojo la mano y la aprieto con fuerza sobre mi corazón bajo la piel húmeda de mi pecho izquierdo. Y giro la cabeza de un lado al otro y muevo los labios sin hablar.

Mi corazón enloquecido, brusco y fuerte, golpea y golpea mi pecho como un sátiro aprisionado que se revolviese dentro de un odre. Ella me dice: “Tu corazón te hace sufrir…”

“Oh, Mnasidika, le respondí, el corazón de las mujeres no está ahí. Eso sólo es un pobre pajarillo, una paloma batiendo sus débiles alas. El corazón de las mujeres es mucho más terrible.

Es como una baya de mirto, arde en la llama roja y bajo una espuma abundante. Es ahí donde siento que me muerde la voraz Afrodita.”

Pierre Louÿs

(tr. tera)

Amants bleus

––

Nosotros dos vivimos demasiado tiempo engañados,
pero ahora, transformados, nos escapamos dulcemente como se escapa la Naturaleza,
nosotros somos la Naturaleza, estuvimos durante mucho tiempo ausentes, pero ahora hemos vuelto,
nos convertimos en plantas, troncos, follaje, raíces, corteza,
nos acostamos en la tierra, somos rocas,
somos robles, crecemos juntos en los espacios abiertos,
pacemos, somos dos entre las manadas salvajes, espontáneos como ellas,
dos peces nadando juntos en el mar,
somos como las flores de la acacia, desprendemos perfume por los senderos mañanas y tardes enteras,
somos también la impureza de las bestias, los vegetales, los minerales,
somos dos halcones rapaces, planeamos en las alturas observando la tierra,
somos dos soles resplandecientes, somos el equilibrio del orbe y las estrellas, somos dos cometas,
merodeamos por los bosques con fauces y a cuatro patas, brincamos en las praderas,
somos dos nubes pasando por el cielo de la mañana a la tarde,
somos la unión de los mares, somos dos de esas alegres olas que ruedan una encima de la otra, empapándose,
somos como la atmósfera: transparente, receptiva, envolvente, impermeable,
somos nieve, lluvia, frío, oscuridad, somos cada producto y fenómeno de la Tierra,
hemos dado vueltas y vueltas hasta estar de vuelta en casa,
nosotros dos,
no hemos tenido nada más que libertad y felicidad.

Walt Whitman

(tr. tera)

Open me carefully

Distance – is not
the Realm of Fox
Nor by Relay of
Bird
Abated – Distance is
Until thyself, Beloved.

*

La Distancia – no es
Dominio del Zorro
ni disminuye
con el Relevo del
Pájaro – la Distancia es,
hasta ti misma, Amada.

(Carta 79)

–––

The things of
which we want
the proof are those
we knew before –

*

Las cosas
que queremos comprobar
son aquellas
que ya sabíamos –

(Carta 134)

–––

Don’t do such
things, dear Sue –
The “Arabian
Nights” unfit
the Heart for
its’ Arithmetic –

*

No hagas algo así,
amada Sue –
las “Mil y una Noches”
incapacitan al Corazón
para la Aritmética –

(Carta 135)

–––

The Duties of the
Wind are few,
To cast the ships
at Sea,
Establish March,
the Floods escort
And usher Liberty.

*

Las Obligaciones del
Viento son pocas:
impulsar a los barcos
en el Mar,
fundar Marzo,
escoltar a las Inundaciones
y acomodar la Libertad.

(Carta 139)

___

Best Witchcraft
is Geometry
To a Magician’s
eye –

*

No hay mayor Embrujo
que la Geometría
para el ojo
de un Mago –

(Carta 149)

tr. tera

In its own delight and glory and oddity and light

NOTAS SOBRE EL ARTE DE LA POESÍA

Nunca habría imaginado que pudiesen pasar tantas cosas
en el mundo que encierran las tapas de los libros:
tales tormentas de arena y explosiones de hielo en las palabras,
tal asombrosa paz, tal desbordante dicha,
tal abundancia de brillante y cegadora luz
saltando sobre las páginas del libro entero
en millones de trozos y fragmentos
de palabras, palabras, palabras,
cada una de ellas viviendo para siempre
en su propio placer y gloria y extrañeza y luz.

Dylan Thomas

(tr. Tera)

———-
NOTES ON THE ART OF POETRY

I could never have dreamt that there were such goings-on / in the world between the covers of books, / such sandstorms and ice blasts of words, / such staggering peace, such enormous laughter, / such and so many blinding bright lights, / splashing all over the pages / in a million bits and pieces / all of which were words, words, words, / and each of which were alive forever / in its own delight and glory and oddity and light.

Brasil

Antropofagia (Társila do Amaral, 1929)

———

Nada más pedí –
nada más se me negó –
mi Ser – a cambio – ofrecí –
el Rico Comerciante se burló –

¿Brasil? Hizo girar un Botón –
sin siquiera mirarme –
“pero – Mujer – ¿no habrá alguna otra cosa –
que Hoy – podamos mostrarle?”

Emily Dickinson

(tr. tera)

———

I ASKED no other thing – / No other – was denied – / I offered Being – for it – / The Mighty Merchant sneered – // Brazil? He twirled a Button – / Without a glance my way – / “But – Madam – is there nothing else – / That we can show – Today?”